Приветствую Вас Гость | RSS

Всё кругом враньё! Форум проекта www.falsehood.me

Понедельник, 18.12.2017, 11:40
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 23 из 23«12212223
Форум проекта "Всё кругом враньё!" » www.falsehood.me » Официальный форум проекта Все кругом враньё! www.falsehood.me » Интересные мысли простых людей (Не постить цитаты "известных" людей)
Интересные мысли простых людей
ИнгварДата: Четверг, 09.02.2017, 09:09 | Сообщение # 551
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 227
Статус: Offline
Мысли одного знакомого -
"Чтобы осознать в какой мы заднице надо просто перечитать Пелевина"
"Вот РФ усиливает ВС на западном направлении, а НАТО усиливает на восточном. Может это не для противодействия друг другу , а для будущего раздела и внешнего управления Украиной?"
 
profkyivДата: Пятница, 10.02.2017, 11:29 | Сообщение # 552
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 9673
Статус: Offline
Игорь Гомольский
Прокачка уровня здорового пофигизма - неотъемлемая часть жизни любого дончанина. Если ты этого замечательного качества в себе не взрастил, не холил и не лелеял его, как малое дитя, то либо сойдешь с ума, либо уже спятил.
Раньше ведь совсем иначе было. Только загрохотало где-то и все на улицу бегут, детей и чемоданы обнимая. К подвалам ближе. Многие, абсолютно всерьез гасили свет в квартирах. Что-то такое живо еще в нашей генетической памяти. Что-то о разрушенных городах, свисте авиационных бомб и отрывистой немецкой речи.
Спали исключительно в одежде. И белье чтобы свежее обязательно. А то ведь люди придут завалы разбирать и увидят тебя в посмертном неглиже. Как-то неловко перед ними, да в таком виде.
Теперь все поумнели. К подвалам никто уже не бегает, тревожных чемоданчиков, чемоданов и чемоданищ, у входной двери не держит. В одежде спим только если совсем уж тревожно за окном. Ибо обстрелы - дело такое, но завтра же всем на работу. А какой сон в одежде? Ясное дело - отвратительный.
Но высшее проявление здорового пофигизма - это даже не плотно закрытые окна, не телевизор, выкрученный на максимум, не ужин под снарядами и даже не секс под ними же. Высшее проявление пофигизма - это когда за окном гремит, трещит и рявкает, а ты принимаешь горячую ванну с пенкой и запиваешь мелкое блаженство холодным алкоголем. Я, честно признаться, до столь высокого уровня еще не вырос. Но стремлюсь к этому.


Никогда не изменяйте своим целям и мечтам из-за чужого мнения. Делайте все, что приносит вам удовольствие!
 
ИнгварДата: Среда, 15.03.2017, 11:48 | Сообщение # 553
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 227
Статус: Offline
Аналогия-
"ВС САР при содействии ВКС РФ нанесли очередной удар по бандам ИГИЛ в провинции Хомс "
"Войско индийского раджи под командованием богов Индры, Кришны (и т.п.) разгромили войско асуров
 
damianushuДата: Четверг, 23.03.2017, 21:41 | Сообщение # 554
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 23
Статус: Offline
Простые мужики-дальнобойщики:
- Но так никто тут и не появился, что как-то через журналистов достучаться до президента и сейчас я полностью уверен, что он не настоящий, что действительно что-то происходит, я не верю, что если он из этого народа, он родился, он ходил в детский садик или школу. Он же не в какой-то специальный детский садик ходил и не специальную школу он же с такими людьми, ну пускай с Роттенбергами, но все равно ведь люди обыкновенные были, не сразу он президентом стал.

https://www.youtube.com/watch?v=PT54EJqvyDI&feature=youtu.be&t=2m30s
 
ТаяДата: Суббота, 03.06.2017, 21:26 | Сообщение # 555
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 760
Статус: Offline
Любовь - это не то, что может быть выражено словами.
Истинное чувство может передать только... лайк!
 
xenandmeДата: Суббота, 03.06.2017, 21:43 | Сообщение # 556
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 8071
Статус: Offline
Цитата Тая ()
Истинное чувство может передать только... лайк!

Это - да, если лайк монетизированный.
 
ahnenerbeДата: Суббота, 01.07.2017, 15:03 | Сообщение # 557
Генерал-майор
Группа: Проверенные
Сообщений: 259
Статус: Offline
Цитата
Мне страна инкубатор напоминает. Соц- эк катаклизмы, естественный отбор, сильные и умные сваливают, сильные и менее умные ресурсы выкачивают, все остальные обслуживают. И так по кругу))
 
xenandmeДата: Суббота, 01.07.2017, 15:48 | Сообщение # 558
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 8071
Статус: Offline
Цитата ahnenerbe ()
Цитата
Мне страна инкубатор напоминает. Соц- эк катаклизмы, естественный отбор, сильные и умные сваливают, сильные и менее умные ресурсы выкачивают, все остальные обслуживают. И так по кругу))

Да, не повезло бывшей УССР.
 
ИнгварДата: Вторник, 08.08.2017, 18:05 | Сообщение # 559
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 227
Статус: Offline
Мысли знакомого военного по поводу погоды - "Это похоже на дезактивацию биологического оружия - сначала выжигает солнцем, затем смывает дождем"
 
кочегарДата: Суббота, 25.11.2017, 23:58 | Сообщение # 560
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 4160
Статус: Offline
Небольшая статья умного простого человека.

Про английский язык.

Принято считать, что английский язык — наиболее простой из всех языков, почему и выбран в качестве языка международного общения, а также основным иностранным языком, принудительно преподаваемым в школах. На самом деле, это все крайне далеко от истины — настоящий английский язык для понимания и перевода очень сложен. Тот английский, которому учат в школах или на курсах, — так называемый Communicative English или Business English, т.е. английский, необходимый для повседневного или делового общения — это лишь жалкая, кастрированная пародия на тот English, на котором говорят на улицах, например, той же Америки. Чтобы убедиться в этом, попробуй посмотреть какой-нибудь американский фильм пусть даже с субтитрами на английском языке, но без русского перевода, и понять там хоть что-то. Главное — чтобы в фильме играли коренные американцы, а не выходцы из Европы, Кубы или Мексики (наподобие Жан-Клода Ван Дамма или Энди Гарсия), для которых английский язык — не родной, благодаря чему они говорят на более-менее понятном «международном» английском. Communicative English — это такой уровень английского, который достаточен лишь для того, чтобы где-то в магазине, в пункте общественного питания, при общении с госслужащими или на работе человеку не приходилось объясняться жестами, сопровождая свою пантомиму нечленораздельным мычанием.

Многие наверняка обращали внимание на то, как режет слух русский перевод многих голливудских фильмов — все слова вроде русские, но в целом мы так не говорим! Причем этим страдают не только так называемые авторские переводы (помните знаменитых переводчиков эпохи VHS — Гаврилов, Михалев, Володарский и иже с ними?), но даже переводы выполняемые студиями профессионального дубляжа! Уж не знаю, каким таким лохам поручали перевод, но есть немало фрагментов, которые вообще не переведены. И вовсе не потому, что там есть что-то слишком нецензурное, а потому что не понимают, как это перевести. Нет, безусловно, есть примеры и хороших, и даже очень удачных переводов, но их намного меньше, чем низкопробных, включая откровенную халтуру. Многие переводы выполнены так, что передают лишь общий смысл происходящего без оттенков и нюансов — он спросил, она сказала, они поехали, холодно, жарко... Особенно умиляет ситуация, когда в одном варианте дубляжа какой-то фрагмент переведен так, а в другом — совершенно противоположным образом.

Еще хуже обстоит дело с переводом, собственно, названий фильмов, а также текстов песен (обычно пытаются переводить рок-песни, как наиболее содержательные по смысловому наполнению). Чтобы понять, в чем заключается сложность, попробуй сам попереводить на русский хотя бы одни только названия фильмов и песен — ты уже столкнешься с большими трудностями. И во многих случаях обнаружишь явную неадекватность уже имеющегося перевода.

Есть несколько основных и весьма серьезных трудностей перевода с английского, особенно с разговорного английского.

Фантастическая многозначность многих, самых обыденных и вроде бы хорошо известных слов (например, go, do, make, work и т.д.), резко усугубляемая прибавлением к ним всевозможных up, down, out, off и т.п., из-за чего переводчику зачастую очень сложно выбрать правильный, соответствующий контексту, вариант перевода. Кроме того, многие переводчики просто не знакомы со всем разнообразием возможностей перевода, а потому выбирают из того скудного набора, что им известен.
В английском языке огромную роль играют фразеологизмы, т.е. устойчивые словосочетания, смысл которых нельзя вывести из значений составляющих его отдельных слов. Пример: как только не переводят столь распространенную фразу «No pain — no gain!». То «без боли нет результата», то «без боли ничего не добьешься» и т.п. В реальности же это выражение является эквивалентом русской пословицы «Без труда не выловишь и рыбку из пруда».
Понимать в общих чертах смысл того, что ты слышишь или читаешь на английском, — можно. Крайне сложно то, что ты, как тебе кажется, понял, связно и грамотно по-русски написать. Некоторые, с виду довольно простые и вроде бы понятные по смыслу предложения, требуют больших усилий для грамотного выражения той же самой мысли на русском языке. Нередко случается так, что одно английское предложение оптимально переводить на русский двумя, а то и тремя разными предложениями.
Многие английские слова переводятся на русский не одним словом, а несколькими словами. Пример: stare — смотреть широко открытыми глазами пристально и долго (из любопытства, в страхе, в удивлении, в восхищении). Stare — синоним look, но look — это глагол, имеющий наиболее обобщенное значение, который переводится просто как «смотреть» (на кого-нибудь, на что-либо).
Многие английские слова, которые пишутся совершенно по-разному, имеют очень похожий смысл (а иногда чуть ли не одинаковый перевод), что совершенно непонятно русскоговорящему человеку. Пример: что stare, что gaze, что eye можно перевести как «пристально глядеть, вглядываться, уставиться». И в чем тогда разница и когда какое употреблять?
Образ мышления тех же американцев существенно отличается от такового русскоговорящих европейцев. Поэтому языковая логика многих суждений американцев нам зачастую плохо понятна. Они мыслят и, соответственно, строят предложения совершенно иначе, чем мы.
Многие речевые обороты связаны с оборотом наркотиков, проституцией или представляют собой уголовный жаргон.
Короче говоря, со школьным или даже институтским знанием английского за это дело браться бесполезно.


Жизнь — цепь, а мелочи в ней — звенья. Нельзя звену не придавать значенья.
 
russia-worldДата: Воскресенье, 26.11.2017, 14:17 | Сообщение # 561
Подполковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 131
Статус: Offline
Цитата кочегар ()
трудностей перевода

Поэтому в "Геноме" Лукьяненко есть отдельная специализация - лингвист-спец.
Китайский вообще как инопланетный: значение слова меняется от интонации. Разделяй и властвуй!
 
xenandmeДата: Среда, 29.11.2017, 12:36 | Сообщение # 562
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 8071
Статус: Offline
У Андрея Селезова (flackelf) в комментах к его посту про военную пропаганду на Украине:
https://flackelf.livejournal.com/930473.html

marian_baidek — Да, унылая пропаганда. Кто хоть эту макулатуру читает?

eugene_tsypin — Знакомый стиль "Красной звезды" и "Советского воина" брежневских времен. Возможно, даже авторы те же.
 
Форум проекта "Всё кругом враньё!" » www.falsehood.me » Официальный форум проекта Все кругом враньё! www.falsehood.me » Интересные мысли простых людей (Не постить цитаты "известных" людей)
Страница 23 из 23«12212223
Поиск: